Brenda Ríos, traductora literaria, habla de los retos e importancia
Brenda Ríos, traductora literaria, describió en una entrevista con MILENIO-Multimedios que la traducción implica creación y más que el dominio de dos idiomas. Según explicó, el oficio requiere interpretar el estilo del autor, adaptar referencias culturales y preservar emociones para que la obra mantenga su sentido en el idioma de destino. Ríos señaló que cada libro presenta retos distintos: expresiones, juegos de palabras y matices que no tienen equivalencias exactas. Su desafío es conservar la esencia del texto original y lograr una lectura natural. También mencionó el impacto de la inteligencia artificial en el sector, al indicar que todavía enfrenta dificultades para captar dobles sentidos y la sensibilidad detrás de cada texto. En su perspectiva, a futuro los traductores podrían convertirse en revisores de traducción. Para la traductora, la traducción conecta historias y culturas y facilita cruces entre lectores y autores.







